linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[Weiteres]
industriell industrieel 2.186 industriegericht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

industriell industriële 27 machinaal 2 werkzame zoals 1 industriegebied de
industrieel opzicht
de olie-industrie
geïndustrialiseerde
industriële schaal
commercieel
industrie
elimineren

Verwendungsbeispiele

industriell industrieel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieller multifunctioneel industrieel gebouw
industrieller Konflikt collectief arbeidsgeschil
industrielle Grundlagenforschung industrieel basisonderzoek 4
industrieller Endverbraucher industriële eindverbruiker
industrieller Niedergang achteruitgang van de industrie
achteruitgaande industrie
industrielles Abwasser industrieel afvalwater
industrielle Biotechnologie industriële biotechnologie 2
industrieller Strukturwandel industriële omschakeling
industrieller Roentgenfilm industriele roentgenfilm
industrielles Fernsehen industriële televisie
industrielle Hygiene arbeidshygiëne
industrielle Befestigungsmittel industriële hechtmachine
industriële hechter
industrieller Chemiereaktor industriële chemische reactor
industrielles FS televisie in gesloten kring
industrielles Problemgebiet industriezone met afnemende economische activiteit
industriegebied met afnemende economische activiteit
in verval zijnd industriegebied
industrielle Branche industriële braaklegging
Industrielle Fertigung industriële fabricage
Industrieller Stoff industriële stof
industrieel materiaal
Industrielles Abgas industriële rook
Industrielle Verfahren industriële processen
industrielle Elektromaschine industriële elektrische machine
industrielle Entwicklung industriële ontwikkeling 53
industrielle Fertigung industriële vervaardiging
industrielle Freizone tolvrij industriegebied
industrielle Integration industriële integratie
industrieller Anbau industriële verbouw
industrielle Verschmutzung industriële verontreiniging
industrielle Zusammenarbeit industriële samenwerking 17
industrielle Rationalisierung industriële rationalisering 2
industrielles Laboratorium technisch laboratorium
industrielle Wärme proceswarmte
industriell gefertigt standaardserie
serieproduktie
industrielle Umstellung industriele omschakeling
herstructurering
industrielle Störungen industriële ruis
industrieller Abscheider industriële ontstoffer
industrieller Altstandort onbeheerd industrieterrein

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "industriell"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Proben des industriell hergestellten Mikroorganismus,
monsters van het micro-organisme zoals dat wordt geproduceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Planungsleistungen für industrielle Verfahren und Produktionsabläufe
Technisch ontwerpen voor bedrijfsprocessen en -productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
PNI-Länder (Industrielle Schwellenländer in Asien)
NIC's (nieuwe industrielanden in Azië)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FESTE FOSSILE BRENNSTOFFE UND INDUSTRIELL ERZEUGTE GASE
VASTE FOSSIELE BRANDSTOFFEN EN FABRIEKSGASSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
Fabrieksgas; distributie van gasvormige brandstoffen via leidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Slepen van particuliere en bedrijfsauto’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase:
Vaste brandstoffen en fabrieksgas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Methoden voor de analyse van het micro-organisme zoals dat wordt geproduceerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Reparatie en onderhoud van andere elektrische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Reparatie en onderhoud van ketels voor centrale verwarming, voor niet-huishoudelijk gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analytische Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Methoden voor de analyse van het micro-organisme, zoals vervaardigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA bildete die einzige Bank für industrielle Entwicklung in Griechenland.
ETVA was de enige ontwikkelingsbank in Griekenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Feststellung relevanter Verunreinigungen im industriell hergestellten Material;
methoden voor het bepalen van relevante onzuiverheden in het gefabriceerde materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.42: Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.20.42: Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
Reparatie en onderhoud van optische instrumenten en van foto- en filmapparatuur, voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
ETVA had op dat moment alleen een mandaat als ontwikkelingsbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte Fragebogen an Einführer/Händler, Rohstofflieferanten, industrielle Verwender und verschiedene Verwenderverbände.
De Commissie heeft een vragenlijst gezonden aan importeurs/handelaren, toeleveranciers, bedrijven die het betrokken product verwerken en organisaties van dergelijke bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase: Es gelten die in Kapitel 1 dieses Anhangs genannten Maßeinheiten.
Vaste brandstoffen en fabrieksgas: de in hoofdstuk 1 van deze bijlage vermelde meeteenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Pasteurisierens verlor der industriell hergestellte Käse seinen besonderen Charakter.
Als gevolg van het pasteuriseren ging het karakter van de fabrieksmatig bereide kaas verloren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase: Es gelten die in Kapitel 1 dieses Anhangs genannten Maßeinheiten.
Vaste brandstoffen en fabrieksgas: de in hoofdstuk 1 van deze bijlage vermelde maateenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein TS-Druckverfahren für industrielle Hochleistungs¬anwendungen, bei denen normalerweise elektrofotografische Druckverfahren verwendet werden.
Hoogwaardige IJ — een IJ-afdruktechnologie in hoogwaardige zakentoepassingen waarvoor gewoonlijk elektrofotografische afdruktechnieken worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XII Maßnahmen zur Sicherung eines ausreichenden Spielraums für die effektive Liberalisierung der Nachfrage industrieller Großabnehmer,
ENI.XII Maatregelen om ruimte te bieden voor de daadwerkelijke liberalisering van de vraag uitgaande van de lokale distributieondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.13.13: Reparatie en onderhoud van optische instrumenten en van foto- en filmapparatuur, voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.13.19: Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.14.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.14.19: Reparatie en onderhoud van andere elektrische apparatuur voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
Wasmachines voor wasgoed; machines voor chemische reiniging; droogmachines met een capaciteit van > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, entweder als ein Markt oder als zwei Märkte betrachtet;
gaslevering aan grote ondernemingen en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales, als één of twee markten, in Denemarken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Recycling“ die industrielle Wiederaufbereitung von Abfallmaterialien für den ursprünglichen oder einen anderen Zweck, jedoch mit Ausnahme der energetischen Verwertung;
„recycling”: herverwerking van afvalstoffen in een productieproces voor het oorspronkelijke doel of voor andere doeleinden, met uitsluiting van energieterugwinning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Verbraucher betrachten diesen Geschmack als typisch für ‚Boerenkaas‘ und als Unterscheidungsmerkmal gegenüber dem industriell gefertigten Käse.
Deze smaak wordt door veel consumenten als kenmerkend voor „Boerenkaas” en onderscheidend van „fabriekskaas” beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
Met betrekking tot project 2 voerde Duitsland aan dat ook dit project als basisonderzoek moet worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei diesen Arbeiten um industrielle Forschung im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 handelt.
De Commissie concludeert dat deze werkzaamheden tot preconcurrentiële ontwikkeling behoren in de zin van de O&O-kaderregeling van 1996.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.22: Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
CPA 28.94.22: Wasmachines voor wasgoed; machines voor chemische reiniging; droogmachines met een capaciteit van > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung von Unternehmen über die Kapitalstruktur, die industrielle Strategie und in damit verbundenen Fragen sowie Beratung und Dienstleistungen auf dem Gebiet der Zusammenschlüsse und Übernahme von Unternehmen
Advisering aan ondernemingen inzake kapitaalstructuur, bedrijfsstrategie en daarmee samenhangende aangelegenheden, alsmede advisering en dienstverrichtingen op het gebied van fusie en overname van ondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, gleich ob als ein Markt oder als zwei getrennte Märkte betrachtet;
gaslevering aan grote ondernemingen en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales, als één of twee markten, in Denemarken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabakstränge, die sich als solche nach einem einfachen Vorgang nicht industrieller Art zum Rauchen eignen, sind im Hinblick auf eine einheitliche Besteuerung dieser Erzeugnisse ebenfalls als Zigaretten anzusehen.
Tabaksrolletjes die als zodanig, na een eenvoudige behandeling met de hand, kunnen worden gerookt, dienen ter wille van een uniforme belasting van die producten eveneens als sigaret te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethoden einschließlich Validierungsparametern zur Bestimmung des industriell hergestellten Wirkstoffs und gegebenenfalls der relevanten Reststoffe, Isomere und Verunreinigungen des Wirkstoffs sowie der relevanten Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren).
Analysemethoden, met inbegrip van validatieparameters, voor de bepaling van de bereide werkzame stof en, indien van toepassing, voor de bepaling van relevante residuen, isomeren en verontreinigingen van de werkzame stof en van additieven (bijvoorbeeld stabilisatoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen für den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation oder, sofern hiervon unterschiedlich, für den industriell hergestellten Wirkstoff vorgelegt werden.
De informatie die wordt verstrekt, betreft de zuivere werkzame stof van de vermelde specificatie, of de bereide werkzame stof, indien er een verschil is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von WorldCom ist FT dank der staatlichen Unterstützung ferner in der Lage, seine industrielle Strategie (Gründung und vertikale Integration einer Reihe von Netzbetreibern und Diensteanbietern) weiterzuverfolgen.
Zij doet voorts ook opmerken dat de staatssteun France Télécom in staat stelde haar bedrijfsstrategie — de oprichting van een reeks verticaal geïntegreerde exploitanten van telecommunicatienetwerken en -diensten — voor te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textilerzeugnisse im Sinne dieser Richtlinie werden etikettiert oder gekennzeichnet, wenn sie zum Zwecke industrieller Verarbeitung oder zum Inverkehrbringen auf den Markt gelangen.
Textielproducten in de zin van deze richtlijn moeten geetiketteerd of gemerkt zijn bij iedere handeling in het productie- en het handelsstadium die ten doel heeft deze op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheitsgrad des industriell hergestellten Wirkstoffs in g/kg, g/l bzw. %w/w (v/v) einschließlich des oberen und des unteren Grenzwerts
Specificatie van de zuiverheid van de bereide werkzame stof, uitgedrukt in g/kg, g/l of % vol, in voorkomend geval, met daarbij ook de boven- en ondergrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht, und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
elk nevenprocédé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der chinesischen Regierung brauchen die Unternehmen für die Inanspruchnahme dieser Regelung keinen Antrag zu stellen; allerdings hat der relevante kooperierende ausführende Hersteller ein Antragsformular des Industrieparks Suzhou für Mittel des Fonds für industrielle Entwicklung im Bereich Hochtechnologie eingereicht.
Volgens de GOC moeten de ondernemingen zich niet voor deze regeling aanmelden; de desbetreffende medewerkende producent-exporteur heeft echter wel een aanvraagformulier van het industriepark van Suzhou voor het ontwikkelingsfonds voor de hightechindustrie ingezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst nach der Homologation, bei der überprüft wird, ob Umwelt- und Sicherheitsaspekten hinreichend Rechnung getragen wurde, wird entschieden, ob das Verfahren/Produkt auf den Markt gebracht wird bzw. in die erste industrielle Anwendung geht [42].
Pas na de goedkeuring, waarbij wordt nagegaan of daadwerkelijk is voldaan aan milieu- en veiligheidsvereisten, wordt het besluit om het procedé en/of het product op de markt te brengen genomen en kan het op de markt worden gelanceerd [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
elk nevenprocedé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort, en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal gesproken van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Involvierung von ETVA in die Werft HSY kam demzufolge im Zusammenhang mit ihrer Aufgabe als „Bank für industrielle Entwicklung“ zustande und nicht im Rahmen ihrer Wirtschaftstätigkeiten, die sie nicht vor 1997 aufgenommen hatte.
De betrokkenheid van ETVA werd derhalve ontwikkeld in het kader van dit mandaat als „ontwikkelingsbank”, en niet in het kader van de commerciële activiteiten, waarmee niet eerder dan in 1997 werd begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ETVA bis dahin HSY im Zusammenhang mit ihrem Auftrag als „Bank für industrielle Entwicklung“ stützen musste, konnte sie nicht ab 1997 plötzlich die von HSY beantragten Darlehen und Bürgschaften einstellen und die Werft dem Konkurs preisgeben.
Aangezien ETVA HSY tot dan toe had gesteund in het kader van zijn mandaat als „ontwikkelingsbank”, kon ETVA vanaf 1997 niet plotseling stoppen met het verstrekken van de door HSY gevraagde leningen en garanties en de werf failliet laten gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dahingehend ruft die Kommission in Erinnerung, dass ETVA in der zweiten Hälfte der Neunzigerjahre die Genehmigung erhalten hatte, kaufmännische Tätigkeiten parallel zu ihrer Tätigkeit als Bank für industrielle Entwicklung auszuüben und nicht anstelle dieser Tätigkeit, die sie weiterbetreiben sollte.
Wat dat betreft herinnert de Commissie eraan dat ETVA in de tweede helft van de jaren negentig toestemming had gekregen om commerciële activiteiten te ontwikkelen naast zijn ontwikkelingsactiviteiten, en niet ter vervanging van zijn ontwikkelingsactiviteiten, die moesten worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der unter Vorhaben 40049 „Strategische Tätigkeiten im Bereich Seeverkehr und Logistik als industrielle Forschung“ fallenden Teilvorhaben führte zu der Entwicklung der Entwicklung der ersten Version des Computerprogramms Turborouter.
Een van de subprojecten vallende onder Project 40049 — Strategische activiteiten in het kader van zeevervoer en logistiek leidde tot de ontwikkeling van de eerste versie van het computerprogramma Turborouter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Kapiteln 1, 2, 4 und 5 angegebenen Definitionen und Einheiten gelten für Energieprodukte, die unter feste Brennstoffe, industriell erzeugte Gase, Naturgase, Rohöl und Mineralölprodukte, Energie aus erneuerbaren Quellen und Energie aus Abfall fallen.
Voor de energieproducten die onder vaste brandstoffen, fabrieksgas, aardgas, aardolie, aardolieproducten, hernieuwbare energie en energie uit afval vallen, gelden de in de hoofdstukken 1, 2, 4 en 5 vermelde definities en eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von Eigenerzeugern verbrauchten festen Brennstoffen und industriell erzeugten Gasen sind Mengenangaben für folgende Produkte zu machen: Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Steinkohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Torf, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Gaskoks, Kohlenteer, Braunkohlen- und Torfbriketts, Ortsgas, Kokereigas, Hochofengas und Konvertergas.
De hoeveelheden vaste brandstoffen en fabrieksgas die door zelfopwekkers worden gebruikt, moeten worden opgegeven voor de volgende energieproducten: antraciet, cokeskool, andere bitumineuze kool, subbitumineuze kool, bruinkool, turf, steenkoolbriketten, cokesovencokes, gascokes, koolteer, bruinkool- en turfbriketten, fabrieksgas, cokesovengas, hoogovengas en oxystaalovengas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E.ON und Shell haben jeweils nur einen sehr bescheidenen Marktanteil am dänischen Markt/an den dänischen Märkten für Lieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke, und E.ON wird sich in Skandinavien wohl eher auf den schwedischen Markt konzentrieren.
en Shell hebben beide een zeer bescheiden marktaandeel op de Deense markt(en) voor verkoop aan grote commerciële klanten en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales. E.ON zal waarschijnlijk haar inspanningen in Scandinavië op de Zweedse markt toespitsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für einen qualifizierten Vermögenswert, der fertig gestellt sein muss, bevor irgendein Teil genutzt werden kann, ist eine industrielle Anlage mit verschiedenen Prozessen, die nacheinander in verschiedenen Teilen der Anlage am selben Standort ablaufen, wie beispielsweise ein Stahlwerk.
Een voorbeeld van een in aanmerking komend actief dat voltooid moet zijn vóór enig onderdeel kan worden gebruikt, is een fabriek waarin verschillende productieprocessen in een bepaalde volgorde moeten worden uitgevoerd in verschillende delen van de fabriek op hetzelfde terrein, zoals een staalfabriek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs-/Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung/-texturierung ist.
elk nevenprocédé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt dem Standpunkt der Grupa Stoczni Gdynia zu, dass das für den teilweisen Erlass der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a ausschlaggebende Ereignis die sogenannte Umstrukturierungsentscheidung des Leiters der Agentur für industrielle Entwicklung war.
De Commissie is het met de opmerking van de Gdynia-groep eens dat de goedkeuring van het herstructureringsbesluit door de voorzitter van het IDA de aanleiding was voor de gedeeltelijke afschrijving van de schulden aan de overheid op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen das Genehmigungssystem betreffenden Bestimmungen der in Anhang II genannten Richtlinien gelten nicht für unter Anhang I fallende industrielle Tätigkeiten, die nicht bestehende Anlagen im Sinne von Artikel 2 Nummer 4 sind.
De toepasselijke bepalingen betreffende de vergunningenstelsels van de in bijlage II genoemde richtlijnen zijn niet van toepassing op installaties die geen bestaande installaties zijn in de zin van artikel 2, punt 4, waar de in bijlage I bedoelde activiteiten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählt auch die Schöpfung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen, die unter die Option ii fallen [20].
Daarbij gaat het om de vervaardiging van onderdelen van complexe systemen, die noodzakelijk is voor dat soort onderzoek, met name voor algemene validering van technologieën, met uitzondering van prototypen als bedoeld in punt ii) [20], en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten kann aus der Tatsache, dass die Aufgabe von ETVA als „Bank für industrielle Entwicklung“ vom griechischen Staat festgelegt wurde, geschlossen werden, dass alle Tätigkeiten von ETVA aufgrund dieser Aufgabe dem Staat zuzurechnen waren.
In de tweede plaats kan worden geconcludeerd, aangezien het mandaat van ETVA als „ontwikkelingsbank” was vastgesteld door de staat, dat alle activiteiten die ETVA in het kader van dat mandaat ontwikkelde toerekenbaar waren aan de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht unterlag ETVA, da ihr Hauptzweck als staatseigene Bank für industrielle Entwicklung die Förderung der Entwicklung des Landes unter Finanzierung der griechischen Wirtschaft war, nicht den Bestimmungen der Bankenrichtlinien .
Aangezien ETVA, als openbare ontwikkelingsbank, als hoofddoel had om de ontwikkeling van het land te bevorderen door financiering aan te reiken voor de Griekse economie, waren de richtlijnen voor het bankwezen niet op ETVA van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
Volgens de in het IBP 2003 (punt 3.3) uiteengezette ondernemingsstrategie werd gestreefd naar een „geleidelijke verbetering van de productmix door een sterke inkrimping van de productie van staven en knuppels en de ombuiging van de productie in de richting van speciaalstaal en constructiestaal”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
elk nevenprocedé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort, en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal gesproken van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Untersuchungen an im Labor oder in einer Pilotanlage produzierten Mikroorganismen durchgeführt, so müssen sie mit industriell hergestellten Mikroorganismen wiederholt werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass für Test und Beurteilung im Wesentlichen dasselbe Testmaterial verwendet wird.
Wanneer bij onderzoek gebruik wordt gemaakt van micro-organismen die in een laboratorium of in een proefinstallatie zijn aangemaakt, moet dat onderzoek worden herhaald met gebruikmaking van micro-organismen zoals die worden geproduceerd, tenzij kan worden aangetoond dat het gebruikte testmateriaal grotendeels identiek is aan het materiaal dat wordt gebruikt voor toetsing en beoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Feststellung des Mikroorganismusgehalts des für die Herstellung der formulierten Produkte verwendeten industriell hergestellten Materials und Methoden zum Nachweis, dass kontaminierende Mikroorganismen auf einem kontrolliert akzeptablen Niveau gehalten werden;
methoden voor de bepaling van het gehalte aan het micro-organisme in het gefabriceerde materiaal dat wordt gebruikt voor de vervaardiging van geformuleerde producten, en methoden om aan te tonen dat gecontamineerde micro-organismen tot een aanvaardbaar niveau worden beperkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 56 Absatz 5 des Gesetzes erhöht das Finanzministerium das Kapital der Agentur für industrielle Entwicklung um 1/3 der Einnahmen des Fonds für Unternehmensumstrukturierungen für den Zweck der Rettung und Umstrukturierung von Großunternehmen in Schwierigkeiten, einschließlich zur Privatisierung vorgesehener Unternehmen.
Op grond van artikel 56, lid 3, van de Wet verhoogt het ministerie van Financiën het kapitaal van ARP S.A. met een bedrag ter hoogte van een derde deel van de inkomsten van het herstructureringsfonds voor bedrijven teneinde de redding en herstructurering van grote bedrijven die in moeilijkheden verkeren, te ondersteunen, inclusief de geprivatiseerde ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden führen in Anmerkung 63 ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Ausdehnung des Verfahrens an: „ETVA war die einzige Bank für Industrielle Entwicklung in Griechenland, und folglich gibt es in Bezug auf die Entwicklungstätigkeit keinen Vergleichswert mit anderen Kreditinstituten.“
De Griekse autoriteiten stellen in voetnoot 63 van hun reactie op het besluit tot uitbreiding van de procedure: ETVA was de enige ontwikkelingsbank in Griekenland, en zijn ontwikkelingsactiviteiten kunnen derhalve niet worden vergeleken met die van andere kredietinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen gelangt die Entscheidung zu dem Schluss, dass der beabsichtigte Zusammenschluss insbesondere aufgrund der Entstehung oder Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf dem Markt oder den Märkten für Erdgaslieferungen an industrielle Großkunden und dezentrale WKK-Kraftwerke zu einer erheblichen Behinderung des wirksamen Wettbewerbs führen wird.
In de beschikking wordt bijgevolg geconcludeerd dat de voorgenomen transactie tot gevolg zal hebben dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd, in het bijzonder wegens het in het leven roepen of versterken van machtsposities op de markt of markten voor de levering van aardgas aan grote commerciële afnemers en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Agentur für industrielle Entwicklung konnte vor dem Beitritt keine umfassende Entscheidung in der Sache der Umstrukturierung treffen, da er nicht im Besitz der — gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a — erforderlichen Zustimmungen aller, an der Umstrukturierung ihrer öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten beteiligten Gläubiger und der sogenannten Zweckgesellschaft war.
De voorzitter van het IDA kon een volledig herstructureringsbesluit vóór de toetreding ook niet nemen omdat hij op dat moment niet over de vereiste toestemming beschikte van alle overheidscrediteuren die bij de herstructurering van hun schuldvorderingen betrokken waren, noch over de instemming van de beheerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Griechenland vorgelegte Liste umfasst in der Tat nur von ETVA gewährte Darlehen, von einer Bank also, die sich im Staatsbesitz befindet (und darüber hinaus für industrielle Entwicklung gedacht ist), woraus hervorgeht, dass auch die anderen Darlehen möglicherweise ein Beihilfeelement enthalten.
De door Griekenland verstrekte lijst vermeldt alleen leningen die zijn toegekend door ETVA, een openbare bank (en daarbij een ontwikkelingsbank), en het is daarom mogelijk dat de andere leningen eveneens een steunelement bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Leiters der Agentur für industrielle Entwicklung ARP vom 30. April 2004 über die Genehmigung des Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 erfüllte nicht die verfahrenstechnischen und grundsätzlichen Anforderungen, die es erlaubt hätten, diesen als Umstrukturierungsbeschluss anzuerkennen. Daher stellte sie keine rechtlich bindende Entscheidung über die Gewährung der Beihilfe dar.
Het besluit van de voorzitter van het agentschap van 30 april 2004 waarbij het herstructureringsplan van maart 2004 voor de Gdańsk-scheepswerf werd goedgekeurd, voldeed immers niet aan de formele en materiële vereisten om als een besluit tot herstructurering te worden beschouwd, en was derhalve geen juridisch bindend besluit om steun te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grupa Stoczni Gdynia argumentiert jedoch — ähnlich wie Polen in der ersten Phase des von der Kommission durchgeführten Prüfverfahrens — dass die Entscheidung zur Danziger Werft durch den Leiter der Agentur für industrielle Entwicklung vor dem Beitritt Polens zur EU, am 30. April 2004, getroffen wurde.
Daarbij is gesteld — zoals Polen ook in de beginfase van het onderzoek heeft aangegeven — dat het desbetreffende besluit met betrekking tot de Gdańsk-scheepswerf door de voorzitter van het agentschap was genomen vóór de datum van toetreding, namelijk op 30 april 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird etwa daran erinnert, dass die ETVA zum Zeitpunkt des Kaufs von HSY im Jahr 1985 eine Bank für industrielle Entwicklung war, die im Auftrag der Regierung handelte, um die Schließung eines für die griechische Wirtschaft sehr bedeutenden Unternehmens zu verhindern.
Als voorbeeld wordt eraan herinnerd dat toen ETVA HSY in 1985 verwierf, ETVA een ontwikkelingsbank was die in opdracht van de regering optrad om te voorkomen dat een bedrijf dat van groot belang voor de Griekse economie was zijn deuren zou moeten sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher gab es solide industrielle Gründe für dieses Vorhaben ... Insgesamt ist das französische Unternehmen Verbindlichkeiten in Höhe von 8,122 Milliarden Euro für eine Investition eingegangen, die mit dem konkret geplanten Kauf von Orange fast jeden strategischen Nutzen verlor und mit der es darüber hinaus nur eine Minderheitsbeteiligung erreichte.
Zeker, de zakelijke argumenten die pleitten voor dit voornemen waren solide (...) In totaal heeft de Franse exploitant voor 8,122 miljard EUR toezeggingen gedaan bij een investering die, na de concrete plannen voor de overname van Orange, welhaast ieder strategisch belang verloor en bovendien zou het slechts om een minderheidsbelang gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Projekten, die überwiegend die Grundlagenforschung [42] betreffen: 20 Mio. EUR je Unternehmen und Vorhaben/Durchführbarkeitsstudie;bei Projekten, die überwiegend die industrielle Forschung [43] betreffen: 10 Mio. EUR je Unternehmen und Vorhaben/Durchführbarkeitsstudie;bei allen anderen Projekten: 7,5 Mio. EUR je Unternehmen und Projekt/Durchführbarkeitsstudie;
indien het project overwegend fundamenteel onderzoek [42] is: 20 miljoen EUR per onderneming per project/haalbaarheidsstudie,indien het project overwegend fundamenteel onderzoek [43] is: 10 miljoen EUR per onderneming per project/haalbaarheidsstudie,voor alle overige projecten: 7,5 miljoen EUR per onderneming per project/haalbaarheidsstudie.
   Korpustyp: EU DGT-TM